![]() |
2Sliver
Просто в первом варианте перевода, дети значились как больные ,но на зоне, во втором варианте перевода, они уже выздоровили ,а вот в третьем, который ты и прочитал ,они оказались детьми заключенных. Поэтому, взависимомти от вариантов перевода ,менялись и настроения романистов. ![]() |
![]() |
Хм...
Злобно вы |
![]() |
Млин, речь идёт о детях заключённых, т.е. о детях, родители которых сидят в тюрьме. Почему их не надо навещать? Дети ведь не виноваты.
Или я вас романисты не понял ![]() |
![]() |
Venturi многие из этих детей пошли на преступление ради того чтобы помочь своей семье которые голодали.
|
![]() |
Другой базар." Тотти-дурак, сплюнь" отменяецца.
![]() зы. Дети успели с утра выздороветь , освоподицца из мест не столь отдаленных и отправить туда своих родителей. ![]() Ура товарищи!!! Дети -наше будующее |
![]() |
Во, ещё подправил. Теперь совсем всё сходиться должно
|
![]() |
Фунт, ну так там и не написано, что он _всех_ больных детей навестил. Правильно ведь?
|
![]() |
2PB
то что заключенные в чем -то больные ,согласен ,но вот только не все больные-заключенные ![]() |
![]() |
По хорошому навестить их должон был бы Кассано...
|
![]() |
Вентури, если у этих детей будет счастье, быть может, в следующий раз они в эту тюрьму не попадут. Логика наивна, но иногда это работает. Ради таких единичных случаев это, в общем-то, и делается.
Фунт, исправил. Это я с переводом немного ошибся. Но вообще, ведь заключённые - это ж болезнь общества. Я не то что нравоучительствую, просто можно так понимать. |
![]() |
Venturi, в тюрьмах тоже есть романисты.
|
![]() |
да и почему в заголовке малолетние урки значацца как больные или детей в италии на зонах лечат?????????
|
![]() |
гг))
|
![]() |
"Я рад находиться в этом месте. "???????????????????????????????????????????
сплюнь дурак, там всегда мона оказацца. ![]() |
![]() |
Зачем счастье молодым итальянским зэкам? Они его не заслужили раз они в тюряге
|
![]() |
Для того что бы оставить комментарий Вам необходимо зарегистрироваться или Войти в систему. | ![]() |